Matthew 18:23
LXX_WH(i)
23
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3666 [G5681]
V-API-3S
ωμοιωθη
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G444
N-DSM
ανθρωπω
G935
N-DSM
βασιλει
G3739
R-NSM
ος
G2309 [G5656]
V-AAI-3S
ηθελησεν
G4868 [G5658]
V-AAN
συναραι
G3056
N-ASM
λογον
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G1401
N-GPM
δουλων
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
23
G1223
PREP
διὰ
G3778
D-ASN
τοῦτο
G3666
V-API-3S
ὡμοιώθη
G3588
T-NSF
ἡ
G932
N-NSF
βασιλεία
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν
G444
N-DSM
ἀνθρώπῳ
G935
N-DSM
βασιλεῖ,
G3739
R-NSM
ὃς
G2309
V-AAI-3S
ἠθέλησεν
G4868
V-AAN
συνᾶραι
G3056
N-ASM
λόγον
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-GPM
τῶν
G1401
N-GPM
δούλων
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
23
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3666 (G5681)
V-API-3S
ωμοιωθη
G3588
T-NSF
η
G932
N-NSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
G444
N-DSM
ανθρωπω
G935
N-DSM
βασιλει
G3739
R-NSM
ος
G2309 (G5656)
V-AAI-3S
ηθελησεν
G4868 (G5658)
V-AAN
συναραι
G3056
N-ASM
λογον
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G1401
N-GPM
δουλων
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
23
G1223
δια
Because Of
G5124
τουτο
This
G3666 (G5681)
ωμοιωθη
Has Become Like
G3588
η
The
G932
βασιλεια
Kingdom
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens
G444
ανθρωπω
To A Man
G935
βασιλει
A King,
G3739
ος
Who
G2309 (G5656)
ηθελησεν
G4868 (G5658)
συναραι
Would
G3056
λογον
Take Account
G3326
μετα
G3588
των
With
G1401
δουλων
G846
αυτου
His Bondmen.
ACVI(i)
23
G1223
PREP
δια
Because Of
G5124
D-ASN
τουτο
This
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G3666
V-API-3S
ωμοιωθη
Is Compared
G444
N-DSM
ανθρωπω
To Man
G935
N-DSM
βασιλει
King
G3739
R-NSM
ος
Who
G2309
V-AAI-3S
ηθελησεν
Wanted
G4868
V-AAN
συναραι
To Settle
G3056
N-ASM
λογον
Account
G3326
PREP
μετα
With
G3588
T-GPM
των
Thos
G1401
N-GPM
δουλων
Bondmen
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
23 { Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.}
WestSaxon990(i)
23 [Note: Ðys sceal on þære XXIII. wucan ofer pentecosten. Simile est regnum celorum regi qui uoluit rationem ponere cum seruis suis. A. ] For-þam ys heofena rice änlic þam cyninge þe hys þeowas geradegode.
DouayRheims(i)
23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
KJV_Cambridge(i)
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Living_Oracles(i)
23 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
JuliaSmith(i)
23 Therefore the kingdom of the heavens was likened to a man, the king, who wished to lift up the word together with his servants.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
Twentieth_Century(i)
23 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Luther1545(i)
23 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Luther1912(i)
23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
ReinaValera(i)
23 Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
ArmenianEastern(i)
23 «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:
Indonesian(i)
23 Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya.
ItalianRiveduta(i)
23 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Lithuanian(i)
23 “Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.
Portuguese(i)
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
ManxGaelic(i)
23 Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys ree dy row, baillish coontey rish e harvaantyn.
UkrainianNT(i)
23 Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.