Matthew 18:23

Stephanus(i) 23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Tregelles(i) 23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Nestle(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
f35(i) 23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
ACVI(i)
   23 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G935 N-DSM βασιλει King G3739 R-NSM ος Who G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G4868 V-AAN συναραι To Settle G3056 N-ASM λογον Account G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Clementine_Vulgate(i) 23 { Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðys sceal on þære XXIII. wucan ofer pentecosten. Simile est regnum celorum regi qui uoluit rationem ponere cum seruis suis. A. ] For-þam ys heofena rice änlic þam cyninge þe hys þeowas geradegode.
WestSaxon1175(i) 23 For-þam ys heofene riche an-lich þam kyninge þe his þeowas ge-gaderede.
Wycliffe(i) 23 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
Tyndale(i) 23 Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
Coverdale(i) 23 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes.
MSTC(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain King, which would take accounts of his servants.
Matthew(i) 23 Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes.
Great(i) 23 Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man that was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes.
Geneva(i) 23 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
Bishops(i) 23 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes
DouayRheims(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
KJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Mace(i) 23 In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account.
Whiston(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants.
Wesley(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants.
Worsley(i) 23 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants:
Haweis(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants.
Thomson(i) 23 In this respect the reign of the heavens may be compared to a certain king who determined to settle accounts with his servants.
Webster(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
Living_Oracles(i) 23 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
Etheridge(i) 23 THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person [A man a king.] who would take the account from his servants.
Murdock(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.
Sawyer(i) 23 On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants.
Diaglott(i) 23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him.
ABU(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants.
Anderson(i) 23 For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
Noyes(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
YLT(i) 23 `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
JuliaSmith(i) 23 Therefore the kingdom of the heavens was likened to a man, the king, who wished to lift up the word together with his servants.
Darby(i) 23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
ERV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
ASV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
Rotherham(i) 23 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
Twentieth_Century(i) 23 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Godbey(i) 23 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
WNT(i) 23 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.
Worrell(i) 23 Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants.
Moffatt(i) 23 That is why the Realm of heaven may be compared to a king who resolved to settle accounts with his servants.
Goodspeed(i) 23 For this reason the Kingdom of Heaven may be compared to a king, who resolved to settle accounts with his slaves.
Riverside(i) 23 "Therefore the kingdom of heaven is like a man who was a king, who determined to settle accounts with his servants.
MNT(i) 23 "Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Lamsa(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.
CLV(i) 23 Therefore likened was the kingdom of the heavens to a man, a king, who wants to settle accounts with his slaves."
Williams(i) 23 So the kingdom of heaven may be compared to a king who decided to settle up his accounts with his slaves,
BBE(i) 23 For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
MKJV(i) 23 Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
LITV(i) 23 For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves.
ECB(i) 23 So the sovereigndom of the heavens is likened to a human sovereign, who wills to reckon word of his servants:
AUV(i) 23 “Therefore, the kingdom of heaven is similar to a certain king who decided to settle his account with his servants.
ACV(i) 23 Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
Common(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
WEB(i) 23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
NHEB(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
AKJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
KJC(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
KJ2000(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would take account of his servants.
UKJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.
RKJNT(i) 23 Therefore, the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
TKJU(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a certain king, who would take account of his servants.
RYLT(i) 23 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
EJ2000(i) 23 Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
CAB(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
WPNT(i) 23 “Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
JMNT(i) 23 "Because of this [situation and reason], the heavens' reign (or: the kingdom of the heavens and the sovereignty emanating from the atmospheres) is likened to a man – a king – who willed and intended to settle [the] account [s] with his slaves.
NSB(i) 23 »The kingdom of heaven is like a king who went over his accounts with his servants.
ISV(i) 23 “That is why the kingdom from heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
LEB(i) 23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.
BGB(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
BIB(i) 23 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὡμοιώθη (has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), βασιλεῖ (a king), ὃς (who) ἠθέλησεν (desired) συνᾶραι (to settle) λόγον (accounts) μετὰ (with) τῶν (the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 23 Because of this, the kingdom of the heavens has become like to a man, a king, who desired to settle accounts with his servants.
BSB(i) 23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
MSB(i) 23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
MLV(i) 23 Because of this, the kingdom of the heavens has been similar to a certain king who wished to settle the account with his bondservants.
VIN(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants.
Luther1545(i) 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Luther1912(i) 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
ELB1871(i) 23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
ELB1905(i) 23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten O. Sklaven; so auch nachher abrechnen wollte.
DSV(i) 23 Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
DarbyFR(i) 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
Martin(i) 23 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
Segond(i) 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
SE(i) 23 Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
ReinaValera(i) 23 Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
JBS(i) 23 Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Albanian(i) 23 Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.
RST(i) 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Peshitta(i) 23 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.
Amharic(i) 23 ስለዚህ መንግሥተ ሰማያት ባሮቹን ሊቈጣጠር የወደደን ንጉሥ ትመስላለች።
Armenian(i) 23 Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:
ArmenianEastern(i) 23 «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:
Breton(i) 23 Dre-se, rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien.
Basque(i) 23 Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.
Bulgarian(i) 23 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Croatian(i) 23 "Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
BKR(i) 23 A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
Danish(i) 23 Derfor er Himmeriges Rige lignet ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
CUV(i) 23 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。
CUVS(i) 23 天 国 好 象 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。
Esperanto(i) 23 Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
Estonian(i) 23 Sellepärast on Taevariik kuninga sarnane, kes oma sulastega tahtis aru teha.
Finnish(i) 23 Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.
FinnishPR(i) 23 Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.
Georgian(i) 23 ამისთჳს ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ინება სიტყჳსა განგებაჲ მონათა თჳსთა თანა.
Haitian(i) 23 Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo.
Hungarian(i) 23 Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival.
Indonesian(i) 23 Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya.
Italian(i) 23 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.
ItalianRiveduta(i) 23 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Japanese(i) 23 この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
Kabyle(i) 23 Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is.
Korean(i) 23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
Latvian(i) 23 Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem.
Lithuanian(i) 23 “Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.
PBG(i) 23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
Portuguese(i) 23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys ree dy row, baillish coontey rish e harvaantyn.
Norwegian(i) 23 Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
Romanian(i) 23 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi.
Ukrainian(i) 23 Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.
UkrainianNT(i) 23 Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.